Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Билингвизм не является нестандартной ситуацией в современном обществе. В семьях, где родители — носители разных языков, дети с детства вынуждены осваивать несколько речевых систем. Что это такое билингвизм, какие проблемы с речью возникают у малышей, воспитывающихся в двуязычной семье, расскажем в нашей статье.

В лингвистике типы билингвизма разграничивают по нескольким категориям:

Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания
  1. По уровню владения языками.
  2. По источнику возникновения особенности речи.
  3. По способности понимать письменную и устную речь, выражать мысли на каждом наречии.
  4. С учетом периода овладения двуязычием.
Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Полный перечень видов билингвизма представлен в таблице.

Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания
Виды Характерные признаки
По уровню владения Субординативный Владеет одним из языков лучше.
Координативный Говорит на двух языках одинаково хорошо.
По источнику возникновения Национальный (этнический) Носитель наречия живет в республике, которая входит в многонациональное государство. Дома общается на этническом наречии, в обществе — на официальном государственном языке.
Индивидуальный Наблюдается не у группы лиц, а у отдельного ребенка из семьи. Например, если он выучил язык сам, в школе, на курсах, а в семье разговаривает на общепринятом наречии.
Естественный Второй язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически.
Искусственный Второй язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически.
По возрастному периоду овладения двуязычием Ранний Языки осваиваются детьми с рождения.
Поздний Второй язык появляется в речи в позднем возрасте, связан с необходимостью его выучить в связи с переездом в другую страну, сменой семейного положения, командировками.
По способности понимать письменную, устную речь и воспроизводить свои мысли Рецептивный Носитель языка способен понять услышанное, прочитанное и передает информацию на том языке, котором владеет свободнее.
Репродуктивный Индивид передает полученную информацию на том языке, на котором она воспроизводилась собеседником, была написана в книге.
Продуктивный Это естественный билингвизм. Носитель говорит, думает на обоих языках свободно. Способен передавать информацию на любом из усвоенный с рождения наречий.
Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Кроме общепринятых классификаций к.ф.н Нечаев Е. Ф. предложил еще один вид билингвизма, который характеризует способность носителя языков переводить тексты на обоих наречиях. Это комбинаторный тип. В этом случае человек проводит сопоставительный анализ перевода на двух языках, в речи выдает тот вариант, который наиболее оптимален для передачи смысла текста.

Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Словарный запас

Запас слов на каждом из языков, как правило, меньше, чем у сверстников-монолингвов, но сумма словарей больше, чем у них (для детей 3-4 лет). Представления, стоящие за понятиями на каждом из языков, различны. Например, предметы, которыми пользуется мама, имеют названия на ее языке, а папины – на папином. Соответственно, с куклой, подаренной маминой подругой, надо будет говорить на мамином языке, а в комнате, где работает папа, – только по-папиному. Дети расстраиваются, если установленные принципы нарушаются.

При недостаточном доступе к изучаемому языку некоторые дети не усваивают отдельных грамматических явлений. Например, если на одном из языков с ребенком говорит только мама, то он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи. Единственный ребенок, вырастающий среди взрослых, говорящих на языке, не совпадающем с языком окружения, будет думать, что на его языке дети не говорят :-). Бывает, что ребенок понимает обращенную к нему на одном из языков речь, но отвечает всегда на другом, часто бывает с детьми иммигрантов.

Многие дети-билингвы проходят в своем развитии стадию, когда слово одного языка “прицепляется” к слову другого языка. Пример такой пары из речи ребенка, изучающего французский и английский языки одновременно: car – auto, обозначающее в его языке машину. Вообще же стратегии смешения языков ребенком могут быть различными: то к корням одного языка присоединяются окончания другого, то при нормальной грамматике отсутствует правильное произношение, то ребенок выбирает все слова из обоих языков, где, скажем, ударение падает на второй слог или звуков меньше. Многие ошибки обусловлены структурными особенностями двух языков, и ребенку не удается их избежать.

Другие типы поведения связаны с психологическими особенностями развития двуязычного ребенка. Например, ребенок перестает отвечать родителям на одном из языков, хотя понимает обращенную к нему речь. Или ребенок отказывается говорить с незнакомыми людьми на каком-то из языков. Многие дети сами выступают поборниками разделения языков и запрещают взрослым смешивать языки либо говорить на языке друг друга. Ребенок может идентифицировать себя со взрослым своего пола и говорить, соответственно, на языке “мужчин” или на языке “женщин”.

Иногда ребенок принимает решение пробовать говорить со всеми незнакомыми людьми на одном из языков; или выбирает себе собеседников по каким-то внешним признакам (по цвету волос, одежде). Эти стратегии действуют, как правило, короткий период времени и меняются с возрастом.

Так, дети 3-4 лет различают, кто на каком языке говорит, способны на слух выделить особенности произношения говорящего, отличающие его речь. 4-5- летние билингвы по опыту знают, на каком языке как следует организовать игру, интуитивно правильно выбирают, что в какой ситуации нужно сказать. Дети старшего дошкольного возраста задают вопросы, свидетельствующие о развитии их металингвистических способностей: сравнивают языковые явления, выделяют общее и особенное, рассуждают о том, кто и где на каком языке говорит. Как правило, их также интересует, какие еще есть в мире языки, и они заявляют о том, что хотят их выучить.

Словарный запас

На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата. Второй ребенок обобщает не только языковые явления, которые он слышит в речи взрослых, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Если он хочет быть таким, как его старшая сестра или брат, то постарается вести себя так же, как они, т.е. играть на том языке, на котором играют со своими сверстниками старшие дети в семье.

А поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше доминантного (господствующего в окружении) языка, чем старшие. Но это положение также может измениться: становясь самостоятельным, младший ребенок выбирает собственную линию поведения, проявляет собственный характер. Он начинает понимать, что в его семье двуязычие – норма и берет за образец уже не отдельные проявления речевой способности, а всю ее в целом.

У двуязычных детей два языка находятся иногда на разных стадиях развития. Это бывает, например, если ребенок как бы застревает в своем знании одного из языков на более младшем уровне, когда меняются условия обучения (переход в другую школу, развод родителей, переезд в иную языковую среду).

Первый кризис в овладении речью наступает в 6 лет или при переходе в школу, когда авторитет учителя и язык школьного обучения начинают играть существенную роль, а речь получает письменную форму.

Второй кризис – в 12-14 лет, когда происходит осознание своей независимости, и подросток решает, что в данный момент ему в жизни важнее. И третий кризис – при вступлении в самостоятельную взрослую жизнь, когда профессиональные интересы начинают определять языковые приоритеты. В каждый из этих моментов может измениться и внутреннее отношение индивида к своему двуязычию.

Особенности изучения иностранного языка у малышей

— Есть мнение, что иностранный язык можно начинать учить не раньше 4–5 лет, когда ребенок овладеет всеми звуками родной речи и научится правильно строить фразы на своем языке. Что вы об этом думаете?

Анна Анчугова: Раннее развитие — это золотая пора для овладения языками. И не надо бояться, что родной язык погибнет или приостановится. Выготский доказал, что чем больше ребенок изучает другой язык, тем больше он углубляется в родной. И чем больше языков изучает, тем глубже понимает свой.

— Я читала, что билингвы могут путаться в языках. Что вы делаете для того, чтобы малыш не запутался, правильно переключался и знал, когда и с кем говорить на нужном языке?

Анна Анчугова: У нас на разных языках с детками общаются разные педагоги-воспитатели. Так у ребят появляется четкое разделение, когда и с кем они общаются на родном языке, а когда — на иностранном.

— Во многих странах (в Индии, например), большинство населения свободно общается на нескольких разных языках. Так что у всех людей изначально способность есть. Но важно, чтобы носители разных языков были рядом постоянно — только тогда язык закрепится. Нужно ли родителям дома делать что-то для этого?

Особенности изучения иностранного языка у малышей

Анна Анчугова: Любой навык эффективнее развивается, если есть дополнительное подкрепление. Поэтому мы приветствуем, когда вместе с мамой дома наши воспитанники смотрят короткие мультфильмы на английском, повторяют счет one-two-three, совместно поют иностранные песенки и читают короткие стихи.

— Мой старший ребенок лучше усваивает иностранный язык, когда он занимается со мной или преподавателем индивидуально. В группе тоже учится, но ему больше нравится личное общение. Есть ли в вашем садике индивидуальные занятия? Или, может быть, ребенок как-то может общаться с носителем только о своем, играть с ним?

Анна Анчугова: Каждому малышу хочется обратить на себя внимание, поэтому в течение дня наш педагог-воспитатель старается каждому уделить время: и в совместной игре, и в групповой работе, чтобы каждый ребенок побывал в роли ведущего. Хочу обратить внимание, что группы у нас намеренно небольшие. Но индивидуальные занятия, конечно, тоже возможны.

— Как отследить, что ребенок правильно воспринял произношение? Да и где есть учителя, которые могут научить истинно английскому произношению?

Анна Анчугова: Даже если британец будет учить языку, будет акцент-либо ужасный южно-английский, либо смешной северо-английский. Если только нанять диктора с BBC.

Во-первых, «истинно английское произношение» это очень спорный вопрос. Во всех странах давно происходит большое смешение разнообразных акцентов. Совершенно правильным акцентом в Великобритании владеют 2% населения, включая Королеву. Остальным всё никак не угнаться, да и нет смысла. Во-вторых, произношение, как правило, не влияет на понимание. И мы стараемся, в первую очередь, помочь детям узнавать слова, корни, лексику, не ломая им собственную привычную артикуляцию. Но если очень хочется, то британский акцент можно натренировать и скорректировать более мягкое произношение звуков.

Часть 2

Известно, что в современной психолингвистике обычно выделяют три типа билингвизма: координативный, субординативный, смешанный, хотя языковая личность в принципе всегда балансирует в зависимости от речевой среды между этими тремя типами. Идеальным же считается координативный, когда ученик свободно переключается с одной семантической базы на другую, то есть говорит на двух языках свободно. Однако на две семантические базы наслаивается третья (для одних — русского языка, для других — татарского, для третьих — английского).

Определить степень доминирования и взаимодействия разных семантических баз у того или иного ученика очень важно для определения общей стратегии скоординированного обучения трем языкам. Отсутсвие такой стратегии отрицательно влияет не только на деятельность речевую, но и деятельность мыслительную, эстетическую, нравственную.

Для определения доминирующей семантической базы предлагается брать тексты высказываний, сделанных детьми на родном и втором языке за одинаковый промежуток времени, затем подсчитывается уровень концентрации информации, логической взаимосвязи, синтаксической сложности речи и т.д. Распределение по типам билингвизма оказалось следующим: координативный билингвизм, если полученные показатели были примерно одинаковыми на двух языках; субординативный, если эти показатели были высокими только на одном языке; смешанный, если показатели были невысокими на обоих языках и т.д. На сегодняшний день доминирует смешанный билингвизм (47%), затем идет субординативный (42%), координативный (11%).

Полученные результаты позволили определить стратегию развития связной речи в рамках интегрированного изучения разных языков.

Связь речевой деятельности и общего психического развития личности всегда привлекала внимание педагогов, так как помогала решать более общую и методологически значимую проблему соотношения мышления и речи (см.: Выготский Л.С. Мышление и речь. — М.; Л., 1934; Лурия А.Р. Развитие речи и формирование психических процессов // Психологическапя науку в СССР. — М., 1959. — Т.1).

В этой связи особую значимость должны играть технологии интегративного (взаимосвязанного) изучения языков. С психолингвистической точки зрения эти технологии «координативного» и «субординативного» билингвизма. Они связаны с формированием полноценной языковой личности, способной адекватно проявлять себя в разных сферах общения (на уроках математики, химии, литературы; на улице и дома).

Разобщенное обучение разным языкам (татарскому, русскому, английскому, французскому, немецкому и др.) развивает смешанный билингвизм, тормозящий не только речепорождение на родном языке, но и интеллектуальное развитие в целом. Для того, чтобы формировалась хорошая языковая координация (свободное общение на двух-трех языках) или субординация (свободное общение на одном и переводное общение на другом), необходима интеграция языковх дисциплин, связанная с учетом явлений транспозиции (положительного переноса сходных языковых явлений) и интерференции (отрицательного влияния на речь «расходящихся» языковых явлений), развитие смешанного билингвизма, которое наблюдается сейчас в школах, может привести к появлению такой языковой личности, которая будет испытывать речевые затруднения при общении на любом языке (и родном, и втором).

Примеры похожих учебных работ Своеобразие словесно-жестового билингвизма глухих

… доказанным стал тезис о благоприятном влиянии жестового языка на психическое развитие не слышащих детей. Своеобразие словесно-жестового билингвизма глухих жестовый язык обучение глухой Коммуникативная деятельность глухих осуществляется при помощи …

Обучение орфографии учеников 5 класса общеобразовательных учреждение

… языковой культуры человека, она обеспечивает точность выражения мысли и взаимопонимания при письменном общении, а также потому, что письменная форма литературного языка … этапе обучения, во многом зависит дальнейшее успешное обучение немецкому языку. В …

ТЕМА 7: ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ КАК ВИДУ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

… начальном этапе предусматривается обучение чтению вслух небольших текстов, построенных на изученном языковом материале, соблюдение правильного … графически закодированной по системе того или иного языка». С. К. Фоломкина рассматривает чтение как « …

Методика работы по формированию орфографической зоркости на начальном этапе обучения 6

… тесно связан с методом языкового анализа и синтеза, обеспечивает развивающее обучение и создает возможности для … особенностей и возможностей детей и языковой основы, уже изученного языка материалов. Метод языкового анализа и синтеза предполагает …

Виды и формы контроля при обучении говорению

… обучения и одновременно условием, обеспечивающим успешность ее достижения, является развитие способностей обучаемых использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. … и языковой материал, включая …

Читайте также:  Как полюбить своего ребенка, если он раздражает